1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer
Jueves, 25 de Abril del 2024
| 4:40 am

Síguenos en Las Americas Newspaper Facebook Las Americas Newspaper Twitter Las Americas Newspaper Google Plus

Qué es el lenguaje “del Valley” y por qué pone en aprietos a los diccionarios y los emprendedores

Lenguaje del Valley

Ese lenguaje “del Valley” deja rápidamente las oficinas de paredes de cristal de California y se propaga por el mundo.

Brynne Kennedy habla mandarín, francés y portugués. Además, conoce a fondo el mundo de la banca de inversión. Pese a ese bagaje cultural, hace cinco años tuvo que aprender un nuevo lenguaje cuando viajó de Reino Unido a California, con la idea de recaudar dinero para fundar su empresa de tecnología. Tanto en Silicon Valley como en San Francisco, los inversionistas utilizaban términos y frases que ella nunca había escuchado en su vida. Enseguida se puso a estudiar biografías de otros emprendedores del mundo tecnológico, para aprender esta nueva forma de hablar. ¿El resultado? La graduada de la Universidad de Yale y de la Escuela de Negocios de Londres recaudó US$35 millones para su compañía -MOVE Guides-, una proveedora de software de servicios para mudanzas en cualquier lugar del mundo.

“Tienes que hablar el lenguaje para poder competir”, dice la emprendedora de 33 años. “Una vez que lo aprendí, fui capaz de relacionarme exitosamente en Silicon Valley, pude recaudar dinero, pude crecer y liderar nuestra empresa… Ahora vivo aquí, y todo me parece normal, pero hace cinco años no lo era”.

Obviamente, el “lenguaje técnico” que tuvo que aprender Brynne no se circunscribe a Silicon Valley. Se habla en todas partes. Esta jerga técnica, friki informática o “idioma del Valley”, es algo que muchos hablamos sin darnos cuenta, y que otros deberían aprender, incluso si no están asociados con el mundo de la tecnología.

A medida que crece la influencia de la tecnología en nuestra vida diaria, estas palabras comienzan a formar parte de nuestro vocabulario común, incluso en otros idiomas. Términos como brainstorming -que al español hemos adaptado como “tormenta de ideas”- ya no suenan tan ajenas o desconocidas. Kennedy se sintió muy motivada a aprender la jerga, y comenzó por expresiones técnicas como “financiamiento serie A” y “financiamiento serie B” (primera y segunda ronda de negocios para buscar financiamiento). O “relación producto-mercado satisfactoria” (cuando un producto satisface plenamente la demanda existente en el mercado). Este tipo de términos le parecía más apropiado que expresiones coloridas como “atardecer”, utilizadas para describir cuando un producto está desapareciendo del mercado o va a ser descontinuado; o “comerse la comida de tu perro”, que quiere decir que el producto va a ser probado antes de ser puesto a la venta al público.